==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེའུ་ལ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤློཀ །རྩ་ཡི་དྲ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བསྡུས་པས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས། །དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག །ལྡན་ཞིང་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྣ་ཚོགས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལྡན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་གཉིས། །དོན་དམ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། །མེད་པ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལ། །འབྱུང་བ་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་མཐའ་བཞི་བྲལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་གཉིས་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས། །དེ་ནི་རྟག་ཆད་མཐའ་ཡིན་པས། །མེད་པ་ཀུན་འདར་མ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་བར། །འབྱུང་བ་བདེ་ཆེན་མཆོག་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདི་གསུངས་པ་ནི་བསམ་བརྗོད་མེད། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་འདི་ཡི་དོན་བཤད་ན། མ་ནིང་བཞི་ནི་མ་བཤད་པ། །སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཕྱིར། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་པ་ནི། །ས་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་དང༌། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཐུང་དུ་དྲུག་ནི་དང་པོ་ལ། །རིང་བ་དྲུག་ནི་ཉེ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པ་དང༌། །བཞི་བཞིས་རླུང་འགགས་མཆོག་ཐོབ་པོ། །འོ་ན་ཐོབ་ལམ་ས་དེ་གང༌། །ཞེ་ན་ཨ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཀུན་དུ་འོད་དང་བདུད་རྩི་འོད། །ནམ་མཁའ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་འོད། །རིན་ཆེན་འོད་དང་པདྨའི་འོད། །མེ་ཏོག་འོད་དང་དཔེ་མེད་འོད། །བླ་མའི་འོད་དང་ཤེས་རབ་འོད། །ཀུན་
༄། །མཁྱེན་དང་ནི་སོ་སོར་རིག །དང་པོའི་ཐུང་གསུམ་སྒོ་གསུམ་དགའ། །དང་པོ་རིང་གསུམ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཉིས་པ་ཐུང་གསུམ་དག་འབྲལ་བ། །རིང་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་དོན་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། །སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །ར་ཧཾ་བུདྡྟོ་སྦངས་རྟོགས་ལྡན། །བུདྡྷ

【汉语翻译】
第四品。以三颂显示咒语的广释。
第四品。以三颂显示咒语的广释。
༄༅། །此后幻化网，于现证菩提品中，语自在佛陀，以颂（梵文：Śloka），根本之网有多少，总摄为六轮。彼即六秘密咒王，具足金刚持种种，具足六轮。无二而生等，谓世俗胜义谛。世俗为遍计依他起二者，胜义为圆成实。无有与真实无别，生起为三身生起。又或离四边之，法界之自性。内中二者为俱生独生二者，彼为常断边故，无有即普贤王如来。不生自性一味，生起大乐不变。彼即不生法性。此所说乃不可思议，ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ ओं अः，梵文罗马拟音：a ā i ī u ū e ai o au oṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿 依 伊 乌 乌 诶 艾 哦 嗷 嗡 哑）说此之义，四种半择迦未说，以是显示不生之续故。依止十二字母者，是为显示十二地。处所与近处所，田与近田，时间与近时间，集合与近集合，饮断与近饮断，尸林与近尸林，短者六为最初，长者六为近处。入于六轮等，安住受用融入等，以四四令风息获胜位。若问获得道之地为何，答曰阿等十二者，普光与甘露光，虚空光与金刚光，宝光与莲花光，花光与无比光，上师光与智慧光，一切
༄༅། །智与各别智。最初短三为三门喜，最初长三为极喜，第二短三为离垢，长三为俱生喜。四喜之自性为般若波罗蜜多，是不生之义所说。彼之生起幻化者，སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཐིག་ལེ་ལ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་བདེ་ཆེན་ཏེ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。ར་ཧཾ་བུདྡྟོ་སྦངས་རྟོགས་ལྡན།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。བུདྡྷ

【英语翻译】
Chapter Four. Showing the Extensive Explanation of Mantras with Three Verses.
Chapter Four. Showing the Extensive Explanation of Mantras with Three Verses.
༄༅། །Then, the Net of Illusion, in the chapter on Manifest Enlightenment, the Lord of Speech, the Buddha, with verses (Sanskrit: Śloka), how many root networks there are, summarized into six wheels. These are the six secret mantra kings, endowed with various Vajradharas, endowed with the six wheels. "Without duality, arising," etc., refers to the conventional and ultimate truths. The conventional is the two, the imputed and the other-powered, the ultimate is the perfectly established. Non-existence is inseparable from truth, arising is the arising of the three bodies. Or else, it is the nature of the Dharmadhatu, free from the four extremes. The two within are the two, co-emergent and solitary. Since these are the extremes of permanence and annihilation, non-existence is Samantabhadra. The unborn nature is of one taste, arising is great bliss, unchanging. That is the unborn Dharmata. What is said here is inconceivable. ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ（Tibetan, Devanagari: अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ ओं अः, Romanized Sanskrit: a ā i ī u ū e ai o au oṃ aḥ, Literal Chinese meaning: A A I I U U E AI O AU OM AH）Explaining the meaning of this, the four eunuchs are not mentioned, because it is the tantra that shows the unborn. Relying on the twelve letters is to show the twelve bhumis. Place and nearby place, field and nearby field, time and nearby time, gathering and nearby gathering, drinking and cutting and nearby drinking and cutting, charnel ground and nearby charnel ground, the six short ones are the first, the six long ones are nearby. Entering the six wheels, etc., abiding, enjoying, dissolving, etc., with four fours, the wind stops and the supreme is attained. If asked what is the ground of the path of attainment, the answer is the twelve, A, etc., all-pervading light and nectar light, space light and vajra light, jewel light and lotus light, flower light and incomparable light, guru light and wisdom light, all
༄༅། །wisdom and individual wisdom. The first three short ones are the three gates of joy, the first three long ones are supreme joy, the second three short ones are separation from defilement, the three long ones are co-emergent joy. The nature of the four joys is Prajnaparamita, it is the meaning of the unborn that is spoken. The emanation of birth is སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཐིག་ལེ་ལ། （Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:）.ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་བདེ་ཆེན་ཏེ།（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:）.ར་ཧཾ་བུདྡྟོ་སྦངས་རྟོགས་ལྡན།（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:）.བུདྡྷ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ནཱཾ་ནི་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཏྱ་དྷྭ་བརྟྟི་ནཱཾ་ནི་རླུང་གསུམ་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཞེས་པ་ནི། །ནོར་བུ་མི་བསྐྱོད་རླུང་གཅོད་པའོ། །དུཿ་ཁ་སྲིད་པ་ཙྪེ་ད་ནི། །ལྟེ་བའི་ནང་གནས་རྣམ་སྣང་མཛད། །པྲཛྙཱ་ཤེས་རབ་འོད་དཔག་མེད། །ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ་སྙིང་ག །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་དོན་གྲུབ་སྟེ། །དཔྲལ་བར་གནས་པ་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །མགྲིན་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་རྡོར་སེམས། །གཙུག་ཏོར་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡ་ཏེ་ནམཿ་དེ་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་ན་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དོན་བཤད་ན། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྨན་ཆེན་བསྟེན། །མི་འཆི་ལྔ་སྤྱད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གསང་སྤྱོད་རིགས་སྤྱོད་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་དཔྱད་པར་བྱ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གསུང་ངག་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གསུམ་པོ་དེས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་དག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
ཱ་ནཱཾ་ནི་དྷཱུ་ཏཱིའོ། 。ཏྱ་དྷྭ་བརྟྟི་ནཱཾ་ནི་风三修习。嗡 班匝 德夏（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之谓。宝生不动风断绝。杜卡 色达 策达尼。脐内安住毗卢遮那佛。般若智慧无量光。加纳 穆尔达 耶辛格。加纳 嘎亚 顿珠德。额头安住明点界。瓦格西瓦拉 宝生。喉间法蕴安住。阿惹巴匝那 金刚萨埵。顶髻安住薄伽梵。亚德纳玛 顶礼彼。又或者阿惹巴匝那。
如是文字解释说。不变智慧证悟后。贪欲等同大药用。不死亡五受用得成就。秘密行持种姓行，普贤行。瑜伽理智当分析。因扎菩提之圣语。如是偈颂三者故。身语意三完全清净也。咒语广释即第四品。
第四品。以三偈颂显示咒语广释。

【英语翻译】
Nāṃ is dhūtī. Tya dhva bṛtti nāṃ is meditating on the three winds. Oṃ vajra tīṣṇa is severing the wind of Akṣobhya Ratna. Duḥkha sṛda tscheda is Vairochana residing within the navel. Prajñā wisdom Amitābha. Jñāna mūrtā ye snying ga. Jñāna kāya don grub te. The essence of thigle residing on the forehead. Vāgīśvara Ratnasambhava. The heap of Dharma resides in the throat. A ra pa tsa na Vajrasattva. The Bhagavan resides on the crown of the head. Ya te namaḥ, I prostrate to that. Or else, A ra pa tsa na.
Thus, the meaning of the letters is explained. Through the realization of unchanging wisdom. Attachment and so on are relied upon as great medicine. The five practices of immortality are employed, and accomplishment is attained. Secret conduct, lineage conduct, Samantabhadra. Yoga should be analyzed with intelligence. It is the sacred speech of Indrabhūti. Thus, through these three verses. The three, body, speech, and mind, are completely purified. The extensive explanation of mantra is the fourth chapter.
Chapter Four. Showing the extensive explanation of mantra with three verses.

============================================================

